Welcome to Asia Publishers
Home | E-mail | Editorial Room
English

 

08/21 2017 심훈문학대상, ...
05/24 2017 제21회 심훈...
06/10 2015 심훈문학상 (계...
05/27 2015 아시아 도서목...
04/30 바이링궐 에디션 한국 ...


Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]
 Asia  | 2007·11·19 14:54 | HIT : 4,507 | VOTE : 793 |
Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation

His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.

November 17, 2007

Mahmoud Darwish, a Palestinian poet. Provided by Asia Publishing
Few poets in the Arab world have captured the political consciousness of its people so poignantly as the Palestinian poet Mahmoud Darwish.
His poems are vivid expressions of loss and life in exile, depicting the restless fate of his homeland.
His career as a poet and political activist is similar to the path many poets here took during the Korean military dictatorship.
Darwish, 66, introduced his new volume of poetry, “Lover from Palestine” (Asia Publishing, 2007), at a recent press conference at Cecil Restaurant in central Seoul, a popular meeting place for Korean democracy activists, especially during the 1980s.
This is the first time his work has been translated into Korean, and Ko Un, popularly dubbed Korea’s national poet, attended the conference.
“For Palestinian poets, writing is about expressing the violence around you in a literary from,” Darwish says. “You can never escape the burden of political tension or aesthetic responsibility.”
His poems use plain language and a vivid sense of urgency to delve into the political turmoil of his homeland.
In “Identification Card,” a poem Darwish wrote when he was 18, he uses his Palestinian identity to confront the Israeli authorities: “Write down!/ I am an Arab/ And my identity card number is fifty thousand./ I have eight children./ And the ninth will come after a summer./ Will you be angry?”
Darwish says, “Personally I’m not too fond of this poem for two reasons. It received more praise than it deserved. I’m now heavily identified by it. I’m also not fond of the aesthetic quality of the work. It was written as a direct response to violence, and it doesn’t feel like a poem.”
Darwish’s poems serve as candid testimony to his life as a refugee.
He was 7 when the Israeli military invaded the village of Al Barweh in Galilee where he lived. Jewish settlers moved in and Darwish and his family were moved to a refugee camp in Lebanon, then to Haifa and, in 1970, Moscow, where he studied political economy.
In 1971, he settled in Beirut where he worked as a poet and journalist. A year later, after repeated arrests and imprisonment for publishing controversial books of poetry, Darwish announced during a press conference in Cairo that he would work on Palestinian issues from outside of his homeland.
In response, the Arab media treated the poet as a deserter. People said he had betrayed his duty to Islam as a freedom fighter.
Despite these accusations, the sense of longing for his homeland distilled within his poetry is palpable.
In “A Soldier Dreaming of White Lilies,” the poet writes about a Jewish friend who decides to leave the country after returning from war. The poem read: “He told me that home is drinking his mother’s coffee and coming back safely at evening ... He lit a cigarette and said as though mincing between pools of blood: I was dreaming of white lilies of an olive branch of a bird ... I want a good heart, not the weight of a gun’s magazine. I want a day and its sunlight and no fascist victory exultation in it.”
Arab critics have been critical of Darwish’s split career as a poet and political activist. Borrowing a biblical excerpt about Jesus and his disciples, the critics described of Darwish’s work, “If poetry, then poetry; if politics, then politics.”
However, Darwish remains an immensely popular poet in the Arab world. His poetry is often put to music in popular songs.
“A poet does not know much about his poem,” says Darwish, now based in Ramallah, a central West Bank Palestinian town. “[Poets] often forget about the logic between words of their poems. By the time they write a new poem, they forget about their past. It’s a healthy lapse of memory, because it saves them from self-duplication.”
Politically, however, he hasn’t lost his edginess.
“The reality of Palestinians is one of the foremost tragedies of 20th century,” he says. “But still, if I were to think what I would have been if I weren’t a Palestinian poet, I don’t have an answer.”

By Park Soo-mee Staff Writer [myfeast@joongang.co.kr]
  
55   EBS 라디오 월드 센터 김민웅입니다(06.7.17)  Asia 06·07·19 4392
54   팔레스타인 현실 ‘생생 증언’[문화일보 06.10.02]  Asia 06·10·04 4392
53   개 같은 인생… ''팔''주민 고통 생생 [세계일보 06.09.22]  Asia 06·09·25 4398
52   젊은 영화인들이 이야기하는 아시아 영화 (내일신문 06.8.21)  Asia 06·08·21 4399
51   분쟁 한가운데 있는 작가들의 시선을 통해 아랍의 고통과 진실에 접근[onbookTV2006.12.4]  Asia 06·12·05 4411
50   식민지·매춘·복수 ‘슬픈 필리핀’[경향신문 2007.04.27]  Asia 07·04·27 4422
49   이-팔 진실 한국과 통해 기쁘다[경향신문 2007.11.08]  Asia 07·11·12 4427
48   사생아의 몸에 새겨진 필리핀 현대사 [조선일보2007.04.28]  Asia 07·04·30 4446
47   베트남 출판시장에 처음으로 ‘베스트셀러 현상'[서울신문2007.10.03]  Asia 07·10·03 4457
46   한국인과 결혼한 베트남 여성들 이야기 쓰겠다[한겨레신문2007.10.04]  Asia 07·10·04 4468
45   “아시아의 창조적 상상력 자유무역지대”…계간 ‘아시아’ 창간 (국민일보 2006.5.20)  Asia 06·05·21 4472
44   필리핀 굴욕의 근대사… ‘에르미따’ [동아일보2007.04.28]  Asia 07·04·30 4473
43   문예지에 성인물 등급이 매겨진 것은 처음[동아일보 2007.03.02]  Asia 07·03·02 4496
42   아시아, 지배를 견뎌낸 예술이여! (조선일보 2006.5.20)  Asia 06·05·21 4498
  Edgy Palestinian poet stays sharp in new translation[JoongAng Daily2007.11.17]  Asia 07·11·19 4507
40   베트남을 뒤흔든 소설가 응웬옥뜨[뉴시스2007.10.03]  Asia 07·10·03 4508
39   The Endless Fields[JoongAng Daily2007.10.06]  Asia 07·10·06 4527
38   매춘은 부패와 타락에 대한 은유[한겨레신문2007.04.27]  Asia 07·04·27 4534
37   팔레스타인이여, 눈물을 거두세요 [북데일리 06.09.28]  Asia 06·09·30 4536
36   베트남의 신예작가 응웬옥뜨[연합뉴스2007.10.02]  Asia 07·10·03 4542
[1]..[21][22] 23 [24][25]
Copyright 1999-2020 Zeroboard / skin by GGAMBO
계간 '아시아' 서울시 동작구 흑석동 100-16 3층 / 전화 02-821-5055 / 팩스 02-821-5057
Copyright (C) since 2006 Asia Publishers Inc. All rights reserved.